894 - から~にかけて
JLPT N3: から~にかけて (from... to...)
Among other things, から can mean "from," yeah?
And the verb かける can mean... uh... too many things to count, so I won't even bother.
Through the power of grammar witchcraft, saying "NOUN-1 から NOUN-2 にかけて" means something like "from NOUN-1 to NOUN-2" or "from NOUN-1 through NOUN-2."
To phrase it another way, we use から~にかけて to express that something continues or repeats within a vague range (=between NOUN-1 and NOUN-2).
An example:
母は首からお腹にかけて、生まれつきの大きなあざがある。
はは は くび から おなか にかけて、 うまれつき の おおきな あざ が ある。
My mother has a large birthmark going from her neck down to her stomach.
Literally: “mother + は + neck + から + stomach + にかけて, + from birth / born with + の + big + birthmark + が + has / there is.”
NOUN-1 = 首(くび // neck)
NOUN-2 = お腹(おなか // stomach)
首からお腹にかけて
くび から おなか にかけて
neck から stomach にかけて
→ from (her) neck (down) to (her) stomach
Super confusing? I hope not.
Note that the vague range between NOUN-1 and NOUN-2 might be a span of distance, as we saw in the last example, or it might be a span of time, as in...
中国では、1920年頃から1930年頃にかけてペストが大流行した。
ちゅうごく で は、 せんきゅうひゃくにじゅう ねん ごろ から せんきゅうひゃくさんじゅう ねん ごろ にかけて ペスト が だいりゅうこう した。
In China, the plague ran rampant from around 1920 up through around 1930.
Literally: “China + で + は, + 1920 + -year + around + から + 1930 + -year + around + にかけて + (bubonic) plague + が + extremely widespread/popular + did.”
It is also possible to say から~まで instead of から~にかけて, but the nuance is different.
First, the range described in から~まで sounds definite (i.e. not vague) compared to から~にかけて.
Second, although から~にかけて can describe something that is continuous or intermittent, から~まで would only describe something continuous. For example, both of these sentences sound natural:
〇 9時から12時まで、雪が降りました。
〇 く じ から じゅうに じ まで、 ゆき が ふりました。
〇 It snowed from 9 o’clock to 12 o’clock.
〇 Literally: “9 o’clock + から + 12 o’clock + まで, + snow + が + fell.”
〇 9時から12時にかけて、雪が降りました。
〇 く じ から じゅうに じ にかけて、 ゆき が ふりました。
〇 It snowed from 9 o’clock to 12 o’clock.
〇 Literally: “9 o’clock + から + 12 o’clock + にかけて, + snow + が + fell.”
With から~まで, the only possibility is that the snow was falling continuously. With から~にかけて, the snow might have been falling continuously, or it might have been starting and stopping.
Conversely, this sounds natural:
〇 中米から南米にかけて、様々な珍しい生き物が生息しています。
〇 ちゅうべい から なんべい にかけて、 さまざまな めずらしい いきもの が せいそく しています。
〇 A wide variety of rare animals inhabit the area from Central America down through South America.
〇 Literally: “Central America + から + South America + にかけて, + various + rare + living creatures + が + inhabiting + are doing.”
...but it would be wrong to use から~まで here since "rare animals" are not plotted in a definite line from Central to South America:
✕ 中米から南米まで、様々な珍しい生き物が生息しています。
✕ ちゅうべい から なんべい まで、 さまざまな めずらしい いきもの が せいそく しています。
✕ A wide variety of rare animals inhabit the area from Central America down through South America.
✕ Literally: “Central America + から + South America + まで, + various + rare + living creatures + が + inhabiting + are doing.”
We need the "vague-friendly" から~にかけて, instead.
By the way, since から~にかけて is used to describe something continuous or repeating within a certain range, it would sound strange to have a one-time occurrence pairing up with it:
✕ 9時から12時にかけて、起きました。
✕ く じ から じゅうに じ にかけて、 おきました。
✕ I woke up from 9 o’clock to 12 o’clock.
✕ Literally: “9 o’clock + から + 12 o’clock + にかけて, + woke up / got up.”
Almost finished now. Just need to get through two more examples...
昨夜、東北から関東にかけて、マグニチュード5の地震がありました。
さくや、 とうほく から かんとう にかけて、 マグニチュード ご の じしん が ありました。
Last night, the area from Tohoku to Kanto experienced a magnitude 5 earthquake.
Literally: “last night, + Tohoku + から + Kanto + にかけて, + magnitude + 5 + の + earthquake + が + there was / had.”
カタツムリは、10月の後半から3月にかけて冬眠する。
カタツムリ は、 じゅう がつ の こうはん から さん がつ にかけて とうみん する。
Snails hibernate from late October to March.
Literally: “snails + は, + October + の + latter half + から + March + にかけて + hibernation + do.”
You're done!
I knew you could do it.
Complete and Continue
Among other things, から can mean "from," yeah?
And the verb かける can mean... uh... too many things to count, so I won't even bother.
Through the power of grammar witchcraft, saying "NOUN-1 から NOUN-2 にかけて" means something like "from NOUN-1 to NOUN-2" or "from NOUN-1 through NOUN-2."
To phrase it another way, we use から~にかけて to express that something continues or repeats within a vague range (=between NOUN-1 and NOUN-2).
An example:
母は首からお腹にかけて、生まれつきの大きなあざがある。
はは は くび から おなか にかけて、 うまれつき の おおきな あざ が ある。
My mother has a large birthmark going from her neck down to her stomach.
Literally: “mother + は + neck + から + stomach + にかけて, + from birth / born with + の + big + birthmark + が + has / there is.”
NOUN-1 = 首(くび // neck)
NOUN-2 = お腹(おなか // stomach)
首からお腹にかけて
くび から おなか にかけて
neck から stomach にかけて
→ from (her) neck (down) to (her) stomach
Super confusing? I hope not.
Note that the vague range between NOUN-1 and NOUN-2 might be a span of distance, as we saw in the last example, or it might be a span of time, as in...
中国では、1920年頃から1930年頃にかけてペストが大流行した。
ちゅうごく で は、 せんきゅうひゃくにじゅう ねん ごろ から せんきゅうひゃくさんじゅう ねん ごろ にかけて ペスト が だいりゅうこう した。
In China, the plague ran rampant from around 1920 up through around 1930.
Literally: “China + で + は, + 1920 + -year + around + から + 1930 + -year + around + にかけて + (bubonic) plague + が + extremely widespread/popular + did.”
It is also possible to say から~まで instead of から~にかけて, but the nuance is different.
First, the range described in から~まで sounds definite (i.e. not vague) compared to から~にかけて.
Second, although から~にかけて can describe something that is continuous or intermittent, から~まで would only describe something continuous. For example, both of these sentences sound natural:
〇 9時から12時まで、雪が降りました。
〇 く じ から じゅうに じ まで、 ゆき が ふりました。
〇 It snowed from 9 o’clock to 12 o’clock.
〇 Literally: “9 o’clock + から + 12 o’clock + まで, + snow + が + fell.”
〇 9時から12時にかけて、雪が降りました。
〇 く じ から じゅうに じ にかけて、 ゆき が ふりました。
〇 It snowed from 9 o’clock to 12 o’clock.
〇 Literally: “9 o’clock + から + 12 o’clock + にかけて, + snow + が + fell.”
With から~まで, the only possibility is that the snow was falling continuously. With から~にかけて, the snow might have been falling continuously, or it might have been starting and stopping.
Conversely, this sounds natural:
〇 中米から南米にかけて、様々な珍しい生き物が生息しています。
〇 ちゅうべい から なんべい にかけて、 さまざまな めずらしい いきもの が せいそく しています。
〇 A wide variety of rare animals inhabit the area from Central America down through South America.
〇 Literally: “Central America + から + South America + にかけて, + various + rare + living creatures + が + inhabiting + are doing.”
...but it would be wrong to use から~まで here since "rare animals" are not plotted in a definite line from Central to South America:
✕ 中米から南米まで、様々な珍しい生き物が生息しています。
✕ ちゅうべい から なんべい まで、 さまざまな めずらしい いきもの が せいそく しています。
✕ A wide variety of rare animals inhabit the area from Central America down through South America.
✕ Literally: “Central America + から + South America + まで, + various + rare + living creatures + が + inhabiting + are doing.”
We need the "vague-friendly" から~にかけて, instead.
By the way, since から~にかけて is used to describe something continuous or repeating within a certain range, it would sound strange to have a one-time occurrence pairing up with it:
✕ 9時から12時にかけて、起きました。
✕ く じ から じゅうに じ にかけて、 おきました。
✕ I woke up from 9 o’clock to 12 o’clock.
✕ Literally: “9 o’clock + から + 12 o’clock + にかけて, + woke up / got up.”
Almost finished now. Just need to get through two more examples...
昨夜、東北から関東にかけて、マグニチュード5の地震がありました。
さくや、 とうほく から かんとう にかけて、 マグニチュード ご の じしん が ありました。
Last night, the area from Tohoku to Kanto experienced a magnitude 5 earthquake.
Literally: “last night, + Tohoku + から + Kanto + にかけて, + magnitude + 5 + の + earthquake + が + there was / had.”
カタツムリは、10月の後半から3月にかけて冬眠する。
カタツムリ は、 じゅう がつ の こうはん から さん がつ にかけて とうみん する。
Snails hibernate from late October to March.
Literally: “snails + は, + October + の + latter half + から + March + にかけて + hibernation + do.”
You're done!
I knew you could do it.
0 comments