923 - に対して(にたいして // as opposed to)
JLPT N3: に対して(にたいして // as opposed to)
We've already seen に対して (にたいして) in another JLPT N3 lesson.
In that lesson, it meant something like "toward." In the following sentence from that lesson, we translated it as "over:"
わたしは彼氏の元カノに対して、強く嫉妬してしまいます。
わたし は かれし の もとカノ にたいして、 つよく しっと して しまいます。
I get very jealous over my boyfriend’s ex-girlfriend.
Literally: “I + は + boyfriend + の + ex-girlfriend + に対して, + strongly + jealousy + do (and) + (unfortunately) do.”
In this lesson, however, we're looking at how に対して (にたいして) can be used to contrast two things.
In other words — and although we won't always translate it this way — it means something like "as opposed to:"
日本の主食が米であるのに対して、オーストラリアの主食はじゃがいもです。
にほん の しゅしょく が こめ である の にたいして、 オーストラリア の しゅしょく は じゃがいも です。
As opposed to Japan, where the staple food is rice, the staple in Australia is potatoes.
Literally: “Japan + の + staple food + が + rice + である + の + に対して, + Australia + の + staple food + は + potatoes + です.”
We have two things that are being held up for contrast.
First:
日本の主食が米である
にほん の しゅしょく が こめ である
Japan's staple food is rice
Literally: “Japan + の + staple food + が + rice + である”
Second:
オーストラリアの主食はじゃがいもです
オーストラリア の しゅしょく は じゃがいも です
Australia's staple food is potatoes
Literally: “Australia + の + staple food + は + potatoes + です”
And we're sticking に対して (にたいして) between the two so that we can contrast them:
日本の主食が米であるのに対して、オーストラリアの主食はじゃがいもです。
にほん の しゅしょく が こめ である の にたいして、 オーストラリア の しゅしょく は じゃがいも です。
As opposed to Japan, where the staple food is rice, the staple in Australia is potatoes.
Literally: “Japan + の + staple food + が + rice + である + の + に対して, + Australia + の + staple food + は + potatoes + です.”
Translated a bit more literally, perhaps we could have put: "In contrast to the staple food being rice in Japan, the staple food in Australia is potatoes."
What about that の before に対して (にたいして)?! What is that doing there?!
We need to insert の when に対して is coming after a word in the plain form (specifically, an i-adjective or a verb [although technically I think である is a verb-like form of the copula and not an actual verb... whatever).
Here's another example with a verb:
姉は学校ではよくしゃべるのに対して、家では無口だ。
あね は がっこう で は よく しゃべる の にたいして、 いえ で は むくち だ。
My sister is really chatty at school, but she doesn't talk much at home.
Literally: “(older) sister + は + school + で + は + well + chat + の + に対して, + home + で + は + quiet / not talkative + だ.”
And here's an example with an i-adjective:
彼は自分の好みの女性には優しいのに対して、そうでない女性には冷たい。
かれ は じぶん の このみ の じょせい に は やさしい の にたいして、 そう でない じょせい に は つめたい。
Although he’s nice to the women he likes, he’s cold to those he doesn’t.
Literally: “he + は + oneself + の + preference + の + women + に + は + nice / kind + の + に対して, + that + でない + women + に + は + cold.”
When the word coming directly before に対して is a na-adjective, then we also need to include な in addition to の, as we do here:
長女は国語や英語が得意なのに対して、次女は算数や理科が得意です。
ちょうじょ は こくご や えいご が とくいな の にたいして、 じじょ は さんすう や りか が とくい です。
Unlike my eldest daughter, who is good at Japanese and English at school, my second daughter is good at math and science.
Literally: “eldest daughter + は + Japanese language (in school) + や + English + が + strong point / skilled + の + に対して, + second daughter + は + math + や + science + が + strong point / skilled + です.”
So, we always need to include の before に対して?! Why not just label the grammar point as のに対して?!
We don't always need the の.
Specifically, we should not put の between a NOUN and に対して:
アウトドア派の私に対して、夫はインドア派です。
アウトドア は の わたし にたいして、 おっと は インドア は です。
Unlike me, who’s the outdoor type, my husband is more of an indoor person.
Literally: “outdoor + faction / clique + の + I + に対して, + husband + は + indoor + faction / clique + です.”
We can't put:
✖ 私のに対して
✖ わたし の に たいして
✖ unlike me
✖ Literally: “I + の + に対して”
Instead, it needs to be:
〇 私に対して
〇 わたし に たいして
〇 unlike me
〇 Literally: “I + に対して”
This makes sense because the purpose of the の before に対して is to nominalize the word coming before it. For example, since the copula である is not a noun, it cannot connect directly to に対して in the phrase below. We need to slip の in between them so that であるの can act as a noun:
✖ 日本の主食が米であるに対して
✖ にほん の しゅしょく が こめ である の にたいして
✖ As opposed to Japan, where the staple food is rice
✖ Literally: “Japan + の + staple food + が + rice + である + の + に対して”
日本の主食が米であるのに対して
にほん の しゅしょく が こめ である の にたいして
As opposed to Japan, where the staple food is rice
Literally: “Japan + の + staple food + が + rice + である + の + に対して”
Somewhat confusingly, the copula である can be replaced by な in the phrase above, giving us "NOUN + な + の + に対して":
日本の主食が米なのに対して
にほん の しゅしょく が こめ な の にたいして
As opposed to Japan, where the staple food is rice
Literally: “Japan + の + staple food + が + rice + な + の + に対して”
This doesn't work with the following phrase, however, because there is no copula (i.e. だ or である) that's supposed to come after 私:
✖ アウトドア派の私なのに対して
✖ アウトドア は の わたし な の にたいして
✖ Unlike me, who’s the outdoor type
✖ Literally: “outdoor + faction / clique + の + I + な + の + に対して”
This is all a bit confusing, isn't it? For one thing, no one has time to think about all of this while they're in the middle of spitting out a Japanese sentence.
Luckily, these things should just start to feel natural in time. I picked up on when to include — or not include — の before に対して just by getting exposure to the language. I never thought all that much about this stuff until I sat down to write this lesson. So, while it's helpful to know what the rules are, let's not stress about them too much!
But if you'd like to explore "の the nominalizer" a bit more, be sure to check out this lesson from Bunkai Beast.
And let's also allow ourselves to feel a bit of joy at having completed yet another lesson. We're one step closer to our Japanese mastery goals!
Complete and Continue
We've already seen に対して (にたいして) in another JLPT N3 lesson.
In that lesson, it meant something like "toward." In the following sentence from that lesson, we translated it as "over:"
わたしは彼氏の元カノに対して、強く嫉妬してしまいます。
わたし は かれし の もとカノ にたいして、 つよく しっと して しまいます。
I get very jealous over my boyfriend’s ex-girlfriend.
Literally: “I + は + boyfriend + の + ex-girlfriend + に対して, + strongly + jealousy + do (and) + (unfortunately) do.”
In this lesson, however, we're looking at how に対して (にたいして) can be used to contrast two things.
In other words — and although we won't always translate it this way — it means something like "as opposed to:"
日本の主食が米であるのに対して、オーストラリアの主食はじゃがいもです。
にほん の しゅしょく が こめ である の にたいして、 オーストラリア の しゅしょく は じゃがいも です。
As opposed to Japan, where the staple food is rice, the staple in Australia is potatoes.
Literally: “Japan + の + staple food + が + rice + である + の + に対して, + Australia + の + staple food + は + potatoes + です.”
We have two things that are being held up for contrast.
First:
日本の主食が米である
にほん の しゅしょく が こめ である
Japan's staple food is rice
Literally: “Japan + の + staple food + が + rice + である”
Second:
オーストラリアの主食はじゃがいもです
オーストラリア の しゅしょく は じゃがいも です
Australia's staple food is potatoes
Literally: “Australia + の + staple food + は + potatoes + です”
And we're sticking に対して (にたいして) between the two so that we can contrast them:
日本の主食が米であるのに対して、オーストラリアの主食はじゃがいもです。
にほん の しゅしょく が こめ である の にたいして、 オーストラリア の しゅしょく は じゃがいも です。
As opposed to Japan, where the staple food is rice, the staple in Australia is potatoes.
Literally: “Japan + の + staple food + が + rice + である + の + に対して, + Australia + の + staple food + は + potatoes + です.”
Translated a bit more literally, perhaps we could have put: "In contrast to the staple food being rice in Japan, the staple food in Australia is potatoes."
What about that の before に対して (にたいして)?! What is that doing there?!
We need to insert の when に対して is coming after a word in the plain form (specifically, an i-adjective or a verb [although technically I think である is a verb-like form of the copula and not an actual verb... whatever).
Here's another example with a verb:
姉は学校ではよくしゃべるのに対して、家では無口だ。
あね は がっこう で は よく しゃべる の にたいして、 いえ で は むくち だ。
My sister is really chatty at school, but she doesn't talk much at home.
Literally: “(older) sister + は + school + で + は + well + chat + の + に対して, + home + で + は + quiet / not talkative + だ.”
And here's an example with an i-adjective:
彼は自分の好みの女性には優しいのに対して、そうでない女性には冷たい。
かれ は じぶん の このみ の じょせい に は やさしい の にたいして、 そう でない じょせい に は つめたい。
Although he’s nice to the women he likes, he’s cold to those he doesn’t.
Literally: “he + は + oneself + の + preference + の + women + に + は + nice / kind + の + に対して, + that + でない + women + に + は + cold.”
When the word coming directly before に対して is a na-adjective, then we also need to include な in addition to の, as we do here:
長女は国語や英語が得意なのに対して、次女は算数や理科が得意です。
ちょうじょ は こくご や えいご が とくいな の にたいして、 じじょ は さんすう や りか が とくい です。
Unlike my eldest daughter, who is good at Japanese and English at school, my second daughter is good at math and science.
Literally: “eldest daughter + は + Japanese language (in school) + や + English + が + strong point / skilled + の + に対して, + second daughter + は + math + や + science + が + strong point / skilled + です.”
So, we always need to include の before に対して?! Why not just label the grammar point as のに対して?!
We don't always need the の.
Specifically, we should not put の between a NOUN and に対して:
アウトドア派の私に対して、夫はインドア派です。
アウトドア は の わたし にたいして、 おっと は インドア は です。
Unlike me, who’s the outdoor type, my husband is more of an indoor person.
Literally: “outdoor + faction / clique + の + I + に対して, + husband + は + indoor + faction / clique + です.”
We can't put:
✖ 私のに対して
✖ わたし の に たいして
✖ unlike me
✖ Literally: “I + の + に対して”
Instead, it needs to be:
〇 私に対して
〇 わたし に たいして
〇 unlike me
〇 Literally: “I + に対して”
This makes sense because the purpose of the の before に対して is to nominalize the word coming before it. For example, since the copula である is not a noun, it cannot connect directly to に対して in the phrase below. We need to slip の in between them so that であるの can act as a noun:
✖ 日本の主食が米であるに対して
✖ にほん の しゅしょく が こめ である の にたいして
✖ As opposed to Japan, where the staple food is rice
✖ Literally: “Japan + の + staple food + が + rice + である + の + に対して”
日本の主食が米であるのに対して
にほん の しゅしょく が こめ である の にたいして
As opposed to Japan, where the staple food is rice
Literally: “Japan + の + staple food + が + rice + である + の + に対して”
Somewhat confusingly, the copula である can be replaced by な in the phrase above, giving us "NOUN + な + の + に対して":
日本の主食が米なのに対して
にほん の しゅしょく が こめ な の にたいして
As opposed to Japan, where the staple food is rice
Literally: “Japan + の + staple food + が + rice + な + の + に対して”
This doesn't work with the following phrase, however, because there is no copula (i.e. だ or である) that's supposed to come after 私:
✖ アウトドア派の私なのに対して
✖ アウトドア は の わたし な の にたいして
✖ Unlike me, who’s the outdoor type
✖ Literally: “outdoor + faction / clique + の + I + な + の + に対して”
This is all a bit confusing, isn't it? For one thing, no one has time to think about all of this while they're in the middle of spitting out a Japanese sentence.
Luckily, these things should just start to feel natural in time. I picked up on when to include — or not include — の before に対して just by getting exposure to the language. I never thought all that much about this stuff until I sat down to write this lesson. So, while it's helpful to know what the rules are, let's not stress about them too much!
But if you'd like to explore "の the nominalizer" a bit more, be sure to check out this lesson from Bunkai Beast.
And let's also allow ourselves to feel a bit of joy at having completed yet another lesson. We're one step closer to our Japanese mastery goals!