765 - ~たら... だろう(に)
JLPT N3: ~たら... だろう(に)《if... would have...》
When you want to say "if X had happened, then Y would have happened," you can use ~たら... だろう (に).
In more formal speech, though, you'll use でしょう instead of だろう.
An example:
それが東京だったら、被害はもっと大きかったでしょう。
それ が とうきょう だったら、 ひがい は もっと おおきかった でしょう。
If that had been Tokyo, the damage would have been worse.
Literally: “that + が + Tokyo + if (it) were, + damage (e.g. from an earthquake) + は + more + was big + でしょう.”
Note: The speaker could, for example, be talking about a destructive earthquake, storm, etc. that caused damage to somewhere other than Tokyo.
First, X is the thing which did not happen:
それが東京だったら
それ が とうきょう だったら
if that had been Tokyo
Literally: “that + が + Tokyo + if (it) were”
Then Y is the thing that would have happened if X had happened:
被害はもっと大きかったでしょう。
ひがい は もっと おおきかった でしょう。
the damage would have been worse.
Literally: “damage (e.g. from an earthquake) + は + more + was big + でしょう.”
If X had happened, Y would have happened:
それが東京だったら、被害はもっと大きかったでしょう。
それ が とうきょう だったら、 ひがい は もっと おおきかった でしょう。
If that had been Tokyo, the damage would have been worse.
Literally: “that + が + Tokyo + if (it) were, + damage (e.g. from an earthquake) + は + more + was big + でしょう.”
Here's another example:
病院に着くのがあと1時間遅かったら、彼は命を落としていたでしょう。
びょういん に つく の が あと いちじかん おそかったら、 かれ は いのち を おとしていた でしょう。
If he had gotten to the hospital just one hour later, he would have died.
Literally: “hospital + に + arrive + の + が + after / more + one hour + if (he) were late, + he + は + life + を + was losing / was dropping + でしょう.”
One more:
叔父さんたちが遊びに来るのを知っていたら、ビールを冷やしておいたでしょう。
おじさん たち が あそび に くる の を しっていたら、 ビール を ひやして おいた でしょう。
If I had known that my uncles were coming to visit, I would have chilled some beer for them.
Literally: “uncle + たち + が + come to visit (=playing + に + come) + の + を + if (I) had been knowing, + beer + を + chilled (in advance) (=chill [and] + set / placed) + でしょう.”
Note: It's not necessarily only "uncles" that are visiting. The uncle's (or uncles') other family members may be there, too.
👷 Construction 👷
Our X phrase will end with ~たら, and then our Y phrase will end with だろう(or でしょう):
~たら... だろう [でしょう](に)
This works when ~たら is attaching to verbs (Vたら), i-adjectives (~かったら), or na-adjectives or nouns (na-adj / N だったら).
We don't need to color code all of that, do we? After all, you can get a conjugation refresher here: [NDL #484] - JLPT N4: ~たら (if).
Another reason I don't want to start color coding this lesson is that there are too many possibilities for the conditional phrase in the first half of our sentence. Aside from ~たら, we can also use:
V ば... だろう(に)
i-adjective ければ... だろう(に)
na-adjective / noun なら... だろう(に)
If these conjugations are scaring you, I recommend reading this lesson: [NDL #736] - JLPT N4: ~ば.
We'll also see them in our examples below. First, though, I should mention...
に!
~たら... だろう is often — but not exclusively — used when the speaker is regretful or disappointed that a situation isn't or wasn't different.
We saw that in this example:
叔父さんたちが遊びに来るのを知っていたら、ビールを冷やしておいたでしょう。
おじさん たち が あそびに くる の を しっていたら、 ビール を ひやして おいた でしょう。
If I had known that my uncles were coming to visit, I would have chilled some beer for them.
Literally: “uncle + たち + が + come to visit (=playing + に + come) + の + を + if (I) had been knowing, + beer + を + chilled (in advance) (=chill [and] + set / placed) + でしょう.”
When we stick に on to the very end of our sentence, after だろう or でしょう, it gives the sentence an added nuance of regret, disappointment, etc.
Take these three sentences, for example:
日焼け止めを塗っていれば、そんなことにはならなかっただろうに。
ひやけどめ を ぬっていれば、 そんな こと に は ならなかった だろうに。
If you had just worn sunscreen, that never would have happened.
Literally: “sunscreen + を + if (you) had been plastering / smearing, + that kind of + thing + に + は + didn’t become + だろう + に.”
もう少し手が大きければ、もっと上手に弾けるでしょうに。
もうすこし て が おおきければ、 もっと じょうず に ひける でしょうに。
If my hands were just a bit bigger, I’d be able to play better.
Literally: “a bit more + hands + が + if (they) were bigger, + more + skilled + に + can play (an instrument) + でしょう + に.”
もっと英語が上手なら、いい仕事が見つかるだろうに。
もっと えいご が じょうず なら、 いい しごと が みつかる だろうに。
If my English were better, I’d be able to find a good job.
Literally: “more + English + が + skilled + if (it’s the case), + good + job + が + be found + だろう + に.”
That's all for this one.
These conditional sentences might feel a bit confusing. Taking time with the word-by-word breakdowns will help.
Coming back to lessons after reaching a higher level always helps, too. ^_^
0 comments