368 - ～たら最後
Although today we're looking at an N1 grammar point, which means you won't hear it terribly often in conversation, it's still a pretty awesome piece of language:
This phrase equates to something like, "if... that'll be the end of it" in English.
Let's dive right into an example:
かのじょ を おこらせたらさいご、 いっかげつ は め も あわせて くれない。
If I make her mad, that's the end of it. She won't even look at me for a month.
Literally: "she + を + if (I) made (her) angry + end / last / final, + one month('s time) + は + even make eye contact (and) + won't give (me)."
Note: 目を合わせる (めをあわせる), literally, "eye + を + match / join together," means "to make eye contact." Note that we changed を to も to emphasize that she won't even do this.
So in the first half of our sentence, we have an action. In this case it's, "If I make her mad."
Then in the second half of the sentence, we have some unfortunate consequence. In this case it's, "She won't even look at me for a month."
怒らせたら ／ If I make her mad
最後 ／ that's the end of it
目も合わせてくれない ／ she won't even look at me
This ～たら ending is used for if-statements, and if you don't know it, then you shouldn't really be looking at N1 grammar just yet. Don't worry; we'll eventually have studied six N4 lessons using ～たら！
最後 (さいご // end; last; conclusion; final), also, is an extremely common word, which you probably should learn before even taking N5.
While you could probably get away with saying the above sentence, I can't help but teach a considerably more popular way to express the idea that angering one's girlfriend or wife can result in grave repercussions:
かのじょ を おこらせたら もう おわり だ。
Once I make her mad, it's all over.
Literally: "she + を + if (I) made (her) angry + already + the end + だ."
Let's get back to our N1 goodness... by looking at another example!
その サイト に とうろく したらさいご、 たいりょう の
めいわくメール が まいにち とどく ように なります よ。
Once you register on that site, that's the end of it. You'll start getting tons of spam mail every day.
Literally: "that + site + に + registration + if did + end / last / final, + large quantity + の + spam (=annoyance + email) + が + every day + be delivered + ように + become + よ."
Now, you maybe be thinking, forming these sentences is cake. All I gotta do is take a ～たら verb and add 最後.
Yes, that's true.
But you can also take a past tense verb and then add が最後 to make your sentences even less colloquial:
V たら ＋ 最後
V た ＋ が ＋ 最後
かれ に すき な かしゅ を きいたがさいご、 クリス・ブラウン の すばらしさ を ながながと きかされる。
If you ask him what singer he likes, that's the end of it. You'll have to listen to him describe at length the magnificence of Chris Brown.
Literally: "he + に + liked + singer + を + asked + が + end / last / final, + Chris Brown + の + magnificence + を + very long / drawn out + と + be informed about."
And our final example:
いちど カキ に あたったがさいご、 もう にどと たべたくなくなる。
Once you get food poisoning from oysters, you won't be able to eat them ever again.
Literally: "one time + oysters + に + got sick from* + が + end / last / final, + further + two times + と + not want to eat + become."
Note: We have あたった, which is the past tense of あたる, which has like a million uses in Japanese. The original meaning is something like, "to hit on," like how you "hit a jackpot." Or, as in this case, it can mean to have your stomach "hit" by some food in an altogether unpleasant manner. ^^
Now, did you really go through all of those translations above?
If so, how you do feel about reading those sentences again with no kana or translations?!
Happy studies, yo.