一触即発
一触即発(いっしょくそくはつ // touch and go; extremely delicate [tense])
Although we don't normally do this in our 四字熟語 (よじじゅくご // four-character compound word) lessons, I think it would help to start out with a Japanese definition of 一触即発:
ちょっと触れればすぐに爆発しそうなこと。危機に直面していること。
ちょっと ふれれば すぐ に ばくはつ しそうな こと。 きき に ちょくめん している こと。
seeming like it will explode if touched even a little bit; being confronted with a crisis
Literally: “a little bit + if (you) touch (it) + right away + に + explosion + looking like (it) will do + thing. + crisis + に + confrontation / encounter + is doing + thing.”
Source: goo辞書
Pretty clear meaning, yeah?
The kanji-by-kanji breakdown helps, too:
一 (one)
触 (contact)
即 (instant)
発 (discharge)
In actual sentences, our translations of this phrase can vary considerably.
Here are two examples:
あの二国間は一触即発の状態だ。
あの にこくかん は いっしょくそくはつ の じょうたい だ。
Relations between those two countries are extremely tense.
Literally: “that + の + two countries’ relations + は + touch and go + の + state / condition + だ.”
ゴングが鳴る前から、リング上には一触即発の空気が漂っている。
ゴング が なる まえ から、 リングじょう に は いっしょくそくはつ の くうき が ただよっている。
In the tense moments before the gong rang out, you could cut the air in the ring with a knife.
Literally: “gong + が + ring + before + from, + ring + -on / -above + に + は + extremely delicate + の + air + が + is floating / is drifting.”
Hard to translate, perhaps, but I don't think 一触即発 is too hard to understand.
Hopefully you agree. *_*
Now let's have some fun with kanji...


Meaning of 一:one (no.1)
Heisig Keyword: one
一分待って。
いっぷん まって。
Wait one minute.
Literally: “one minute + wait (and).”


Meaning of 触:contact, touch, feel
Heisig Keyword: contact
触わったら痛いです。
さわったら いたい です。
It hurts to the touch. // It hurts when you touch it.
Literally: “if/when touched + hurting / painful + です.”


Meaning of 即:instant, namely
Heisig Keyword: instant
↑ That's an intimidating list of meanings, yeah? I think you're fine just thinking of 即 as meaning "instant."
即入金してください。
そく にゅうきん して ください。
Please send the payment right away.
Literally: “at once / instantly + payment + do (and) + please.”


Meaning of 発:departure, emit, start from, publish
Heisig Keyword: discharge
先生の怒りが爆発した。
せんせい の いかり が ばくはつ した。
The teacher’s anger erupted.
Literally: “teacher + の + anger + が + explosion + did.”
Let's review our examples one last time:
あの二国間は一触即発の状態だ。
あの にこくかん は いっしょくそくはつ の じょうたい だ。
Relations between those two countries are extremely tense.
Literally: “that + の + two countries’ relations + は + touch and go + の + state / condition + だ.”
ゴングが鳴る前から、リング上には一触即発の空気が漂っている。
ゴング が なる まえ から、 リングじょう に は いっしょくそくはつ の くうき が ただよっている。
In the tense moments before the gong rang out, you could cut the air in the ring with a knife.
Literally: “gong + が + ring + before + from, + ring + -on / -above + に + は + extremely delicate + の + air + が + is floating / is drifting.”
And we're done!
Congrats to you, again. ^_^
Complete and Continue
Although we don't normally do this in our 四字熟語 (よじじゅくご // four-character compound word) lessons, I think it would help to start out with a Japanese definition of 一触即発:
ちょっと触れればすぐに爆発しそうなこと。危機に直面していること。
ちょっと ふれれば すぐ に ばくはつ しそうな こと。 きき に ちょくめん している こと。
seeming like it will explode if touched even a little bit; being confronted with a crisis
Literally: “a little bit + if (you) touch (it) + right away + に + explosion + looking like (it) will do + thing. + crisis + に + confrontation / encounter + is doing + thing.”
Source: goo辞書
Pretty clear meaning, yeah?
The kanji-by-kanji breakdown helps, too:
一 (one)
触 (contact)
即 (instant)
発 (discharge)
In actual sentences, our translations of this phrase can vary considerably.
Here are two examples:
あの二国間は一触即発の状態だ。
あの にこくかん は いっしょくそくはつ の じょうたい だ。
Relations between those two countries are extremely tense.
Literally: “that + の + two countries’ relations + は + touch and go + の + state / condition + だ.”
ゴングが鳴る前から、リング上には一触即発の空気が漂っている。
ゴング が なる まえ から、 リングじょう に は いっしょくそくはつ の くうき が ただよっている。
In the tense moments before the gong rang out, you could cut the air in the ring with a knife.
Literally: “gong + が + ring + before + from, + ring + -on / -above + に + は + extremely delicate + の + air + が + is floating / is drifting.”
Hard to translate, perhaps, but I don't think 一触即発 is too hard to understand.
Hopefully you agree. *_*
Now let's have some fun with kanji...


Meaning of 一:one (no.1)
Heisig Keyword: one
一分待って。
いっぷん まって。
Wait one minute.
Literally: “one minute + wait (and).”


Meaning of 触:contact, touch, feel
Heisig Keyword: contact
触わったら痛いです。
さわったら いたい です。
It hurts to the touch. // It hurts when you touch it.
Literally: “if/when touched + hurting / painful + です.”


Meaning of 即:instant, namely
Heisig Keyword: instant
↑ That's an intimidating list of meanings, yeah? I think you're fine just thinking of 即 as meaning "instant."
即入金してください。
そく にゅうきん して ください。
Please send the payment right away.
Literally: “at once / instantly + payment + do (and) + please.”


Meaning of 発:departure, emit, start from, publish
Heisig Keyword: discharge
先生の怒りが爆発した。
せんせい の いかり が ばくはつ した。
The teacher’s anger erupted.
Literally: “teacher + の + anger + が + explosion + did.”
Let's review our examples one last time:
あの二国間は一触即発の状態だ。
あの にこくかん は いっしょくそくはつ の じょうたい だ。
Relations between those two countries are extremely tense.
Literally: “that + の + two countries’ relations + は + touch and go + の + state / condition + だ.”
ゴングが鳴る前から、リング上には一触即発の空気が漂っている。
ゴング が なる まえ から、 リングじょう に は いっしょくそくはつ の くうき が ただよっている。
In the tense moments before the gong rang out, you could cut the air in the ring with a knife.
Literally: “gong + が + ring + before + from, + ring + -on / -above + に + は + extremely delicate + の + air + が + is floating / is drifting.”
And we're done!
Congrats to you, again. ^_^
0 comments