13 - I wanna take you out.
On my site and in my emails, I often talk about utilizing new & fascinating technology in order to streamline our language studies.
What I don't talk about much, though, is how much the development of language-related technology scares me.
A few years ago, I started teaching English in Tokyo.
I met hundreds and hundreds of students.
And each time I met a new student, I asked them this one question:
Why are you studying English?
Now, once in a very long while, I would get an awesome answer to this question:
I want to connect with people from all around the world.
I want to travel and challenge my brain and become a better person.
I want to expand my way of thinking.
These were, invariably, the awesome students.
But--I am sorry to say--most students were decidedly NOT awesome, and that's why 90% of those conversations went like this:
Me: Why are you studying English?
Zombie Student: For my job.
And the more we talked, the more I realized that these people weren't really interested in learning English at all. It was just a task, an assignment that their boss gave them (in many cases, this was the actual situation, and I'd get answers like, "My boss said I must study English").
With these students in mind, I see the rapid development of translation technology, and I worry that some day language-learning will die.
If no one cares about learning a new language, then eventually everyone will just let the robots do it for us.
But, you know, I can't worry about that.
I can tell myself that I, at least, will keep studying, keep pushing my brain to new heights... or trying to. ^_^
And one item that can cheer me up a bit is the difficult, human nuances of languages keeping the robots at bay.
One such nuance is in the sentence I introduced yesterday:
連れて行ってあげたいんだ。
tsurete itte agetai n da.
I wanna take you out.
連れる (tsureru) means something like "to take," or "to lead."
行く (iku) means "to go."
あげる (ageru) means "to give."
連れて行ってあげる
tsurete itte ageru
To lead & go & give...
Which, in a slightly better translation, might become:
"(Give you the gift of) taking you out."
But we don't say あげる (ageru), "to give."
Rather, we say あげたい (agetai), "to want to give:"
あげる → あげ- → あげたい
ageru → age- → agetai
連れて行ってあげたい
tsurete itte agetai
I wanna take you out.
I think a robot might actually be able to handle that phrase.
No, the words don't match up all that nicely between English and Japanese.
But robots are getting pretty smart, yo.
Still, I think the end of this sentence will be throwing robots off for a while, this ~んだ (~n da).
If we have this sentence:
連れて行ってあげたい
tsurete itte agetai
We translate it as "I wanna take you out." But that's the exact same translation we're using for the version with ~んだ (~n da), too:
連れて行ってあげたいんだ。
tsurete itte agetai n da.
I wanna take you out.
Why, then, do we even need ~んだ (~n da)?
To answer this, I think we need to look at the whole conversation, which went like this:
ごちそうするよ。
gochisou suru yo.
I'll treat you.
割り勘でもいいけど。
warikan demo ii kedo.
We can just split it.
連れて行ってあげたいんだ。
tsurete itte agetai n da.
I wanna take you out.
I like to refer to ~んだ (~n da) as the "だ (da) of explanation."
See, if the speaker in this conversation did not add ~んだ (~n da) to the end of that sentence, they would kind of sound like a robot--because the nuance would be that they're stating a simple fact, without the underlying meaning of, "So (please) let me treat you."
Because that is, in fact, what is being said here, right?
A: I'll treat you.
B: We can just split it.
A: I wanna take you out (so please let me do so).
A: ごちそうするよ。
B: 割り勘でもいいけど
A: 連れて行ってあげたいんだ。
A: gochisou suru yo.
B: wakikan demo ii kedo.
A: tsurete itte agetai n da.
Does that make sense?
I hope so, because I’m not totally sure of how else to explain it.
I talk about this "だ (da) of explanation" quite a bit in this article on my site.
More importantly, you may be asking yourself the following:
How do I use ~んだ (~n da) like a total boss?
Depending on your frame of mind, my answer to this question will be either encouraging or discouraging:
Just pick it up naturally over time.
Every time you hear someone say ~んだ (~n da), you should ask yourself:What is the non-robot nuance of this sentence?
Because it's in there, somewhere.
By the way, if you're talking to a female, there's a good chance that she won't say ~んだ (~ n da), but rather just ~の (~no).
Ending a sentence with の (no) can be tricky in Japanese, because it's okay for both guys and girls when asking a question, BUT, be careful, because:
Ending a sentence that is not a question with の is super feminine.
So in the sentence we just saw a minute ago, ~あげたいんだ (~agetai n da) might become ~あげたいの (~agetai no).
Here's the full sentence:
連れて行ってあげたいの。
tsurete itte agetai no.
I wanna take you out
Please take note that the の (no) does not have a rising intonation, which would make this a (rather strange) question.
So have I thoroughly confused you today?
If so, I am oh-so sorry.
But at least this confusing stuff will keep the robots at bay, right?
Since we haven't really looked at too much new language, here are a couple of examples of 連れて行く (tsurete iku):
弟を歯医者さんに連れて行った。
otouto wo haishasan ni tsurete itta.
I took my (little) brother to the dentist.
(Literally: "brother を" + "dentist に" + "took.")
店員さんは駅まで連れて行ってくれた。
teninsan wa eki made tsurete itte kureta.
The shop staff showed me all the way to the station.
(Literally: "shop staff は" + "station まで" + "took" + "gave (me).")
Bonus Phrases:
友達たくさん連れきて。
ともだち たくさん つれて きて。
Bring lots of friends with you.
Literally: friends + many + bring
一緒に行く?
いっしょ に いく?
Wanna go together?
Literally: together + go?
これあげる。
これ あげる。
This is for you. // Here, you can have this.
Literally: this + give