柄にもない

柄にもない
がらにもない
out of character; unlike someone
Literally: “character + に + も + there isn't / isn’t.”

Looking at a Japanese dictionary entry for 柄にもない, we have:

立場・地位、また能力・性格などにふさわしくない。
たちば・ちい、 また のうりょく・せいかく など に ふさわしくない。
to be unlike or unfitting for one’s standpoint, position, ability, or character
Literally: “standpoint / position + (social) position / status, + also + ability + personality / disposition + and so on + に + not fitting / not appropriate.”
Source: goo辞書


However, you'll mostly only hear this idiomatic phrase being used to describe a person acting "out of character." In other words, it's almost exclusively used to describe「性格にふさわしくない」behavior.

 

The word 柄 (がら) has quite a few meanings, by the way. One of those meanings is "pattern" or "design," which is why you see this when you look up 柄 in Google Images:




I think it's interesting that, aside from meaning "pattern" or "design," 柄 can also mean:

その人に本来そなわっている品位・性格。
その ひと に ほんらい そなわっている ひんい・せいかく。
the natural quality or character of a person
Literally: “that + person + に + originally / naturally + is being endowed with / is being furnished with + quality / dignity + personality / disposition.”
Source: goo辞書


There seems to be something right about a person's "pattern" or "design" also being their "character" or "(set of unique) qualities."

Anyway, I'm digressing... 

As mentioned above, 柄にもない means "out of character" or "unlike someone."

Here are some examples...

 

姉は柄にもなくベビーシッターのアルバイトを始めた。
あね は がらにもなく ベビーシッター の アルバイト を はじめた。
My (older) sister started working as a babysitter, which is really out of character for her.
Literally: “older sister + は + out of character / unlike her + baby sitter + の + (non-career) job + を + started.”


↑ The speaker's sister doesn't like children, or maybe she isn't good at dealing with them.

 

卒業式では、柄にもなく泣いてしまった。
そつぎょうしき で は、 がらにもなく ないて しまった。
I cried at the graduation, which is really unlike me.
Literally: “graduation ceremony + で + は, + out of character / unlike me + ended up crying.”


↑ "I," the speaker, doesn't usually get emotional at these types of events.

 

失敗したらどうしようだなんて、柄にもないことを言うね。
しっぱい したら どう しよう だ なんて、 がらにもない こと を いう ね。
It’s unlike you to say something like, “what if it fails [what if I fail].”
Literally: “failure + if (I) do + what should (I) do + だ + なんて, + out of character / unlike you + thing + を + say + ね.”


↑ The listener is usually very confident, which is why the speaker thinks he/she is acting out of character.

 


That's all for this one.

I've never used 柄にもない in my own spoken Japanese, and I think it's time. Maybe you feel the same? ^_^
Complete and Continue  
Discussion

0 comments