何を隠そう
何を隠そう
なにをかくそう
to tell the truth; to be completely honest
Literally: “what + を + let’s hide / let’s conceal”
Pretty straightforward stuff. This phrase is said just before revealing some kind of (secret) truth.
Or, as a Japanese dictionary puts it...
《思い切って本当のことを述べる前に言う語》何も隠すつもりはない。
《おもいきって ほんとう の こと を のべる まえ に いう ご》 なにも かくす つもり は ない。
(when one has made up one’s mind to state something true, this is said beforehand) not intending to hide anything
Literally: “(make up one’s mind [and] + true + の + thing + を + state + before + に + say + word) + nothing + hide + intention + は + there isn’t / don’t have.”
Source: goo辞書
The true thing being revealed can be something small...
何を隠そう私も実はカナヅチなんです。
なにをかくそう わたし も じつは カナヅチ なんです。
To tell the truth, I can’t swim, either.
Literally: “to tell the truth + I + も + as a matter of fact / to be honest + person who can’t swim at all + なんです.”
Or the true thing being revealed can be something quite serious...
A:
容疑者が無実だとなぜ言い切れるのですか?
ようぎしゃ が むじつ だ と なぜ いいきれる のです か?
How can you say for sure that the suspect is innocent?
Literally: “suspect + が + innocent + だ + と + why + can state definitively + のです + か?”
B:
なぜなら、何を隠そう私が真犯人だからです。
なぜなら、 なにをかくそう わたし が しんはんにん だ から です。
Well, because the truth is, I’m the real criminal.
Literally: “the reason is, + to tell the truth + I + が + true culprit / real criminal + だ + から + です.”
The thing that I like about 何を隠そう is that you can simply say it right before whatever sentence you want to make.
In that sense, I suppose it's quite similar to phrases like, "to tell the truth" or "to be completely honest," which we just plop right in front of sentences revealing truths as well...
何を隠そう僕は以前、アル中でした。
なにをかくそう ぼく は いぜん、 アルちゅう でした。
To be completely honest, I used to be an alcoholic.
Literally: “to tell the truth + I (=[masculine]) + は + before / previously, + alcoholism / alcoholic + was.”
Finished!
Nice, short lesson, yeah?
Complete and Continue
なにをかくそう
to tell the truth; to be completely honest
Literally: “what + を + let’s hide / let’s conceal”
Pretty straightforward stuff. This phrase is said just before revealing some kind of (secret) truth.
Or, as a Japanese dictionary puts it...
《思い切って本当のことを述べる前に言う語》何も隠すつもりはない。
《おもいきって ほんとう の こと を のべる まえ に いう ご》 なにも かくす つもり は ない。
(when one has made up one’s mind to state something true, this is said beforehand) not intending to hide anything
Literally: “(make up one’s mind [and] + true + の + thing + を + state + before + に + say + word) + nothing + hide + intention + は + there isn’t / don’t have.”
Source: goo辞書
The true thing being revealed can be something small...
何を隠そう私も実はカナヅチなんです。
なにをかくそう わたし も じつは カナヅチ なんです。
To tell the truth, I can’t swim, either.
Literally: “to tell the truth + I + も + as a matter of fact / to be honest + person who can’t swim at all + なんです.”
Or the true thing being revealed can be something quite serious...
A:
容疑者が無実だとなぜ言い切れるのですか?
ようぎしゃ が むじつ だ と なぜ いいきれる のです か?
How can you say for sure that the suspect is innocent?
Literally: “suspect + が + innocent + だ + と + why + can state definitively + のです + か?”
B:
なぜなら、何を隠そう私が真犯人だからです。
なぜなら、 なにをかくそう わたし が しんはんにん だ から です。
Well, because the truth is, I’m the real criminal.
Literally: “the reason is, + to tell the truth + I + が + true culprit / real criminal + だ + から + です.”
The thing that I like about 何を隠そう is that you can simply say it right before whatever sentence you want to make.
In that sense, I suppose it's quite similar to phrases like, "to tell the truth" or "to be completely honest," which we just plop right in front of sentences revealing truths as well...
何を隠そう僕は以前、アル中でした。
なにをかくそう ぼく は いぜん、 アルちゅう でした。
To be completely honest, I used to be an alcoholic.
Literally: “to tell the truth + I (=[masculine]) + は + before / previously, + alcoholism / alcoholic + was.”
Finished!
Nice, short lesson, yeah?
0 comments